quinta-feira, 25 de agosto de 2011

DICA: "Mulher moderna tem cúmplice"


Em ”Mulher Moderna tem Cúmplice”, os personagens se entrelaçam em um único caminho, onde o grande desafio está numa busca incansável de tentar preencher o vazio de suas vidas. Stela, é a soma de muitas mulheres, que procuram em uma outra pessoa, aquilo que está dentro de si mesma. Com isso o destino lhe reserva um caminho perigoso. Gustavo, um homem sagaz, que traz no seu passado, 22 anos de cárcer...e.
Não bastando este revés todo, a autora ainda nos presenteia, com mais um personagem: um psicólogo, que deveria ser o ponto de equilíbrio da história. Mas ao contrário, provoca ainda mais o supense do drama, com sua timidez crônica e patológica. E quem consegue ganhar com tudo isto, é o leitor, que busca em cada página, uma solução para os seus próprios problemas.
Mas a mensagem mais categórica está exatamente no título da obra: Mulher Moderna Tem Cúmplice; mas isso só conseguiremos enxergar na reflexão a que o livro nos remete, sem que percebamos.

terça-feira, 16 de agosto de 2011

Da Flâneur: Só, atras do Ouro

Em Só, Atrás do Ouro, o personagem principal - Artur - viaja para Mirantão, Minas Gerais, numa busca por definições e respostas que nem mesmo ele sabe se existem. O resultado é o encontro dos mesmos personagens que habitam o seu dia a dia, num ambiente menor e que habilita o autor a traçar um perfil curioso e intenso do grupo. Numa prosa sagaz e inteligente, Terêncio desnuda cada indivíduo de forma diferente e permite ao leitor participar deste exercício quando se utiliza de estereótipos da cidade grande.  Principalmente, estimula identificação naqueles que trabalham com cultura ou estão ligados de alguma forma ao universo cultural. Só, Atrás do Ouro acrescenta ao cenário da literatura carioca um romance que lida com emoções e comportamentos contemporâneos narrados de uma forma que se assemelha à velocidade da imagem.

PROCURO

SE ALGUM BOM ESPIRITO quer me dar um presente, que seja este livro: "Le Con d'Irène" de Louis Aragon. Categorizado como literatura erótica, o livro marca o surrealismo dos anos 1920. Para mím, é uma homenagem à vida livre e consciente. Gostaria ter o texto inedito, mais tem tantos livros para eu comprar que não vou haver condições. ENTÃO MEU AMIGO BOM ESPIRITO ... já sabes.

Also looking for:- Henry Miller: Mademoiselle Claude- Anais Nin: A Model (small format Penquin edition)
Ook op zoek naar:- Klinkhamer: Gehoorzaam als een hond

quinta-feira, 11 de agosto de 2011

Poesia Brasileira ... publicado em Portugal.

O poeta Davi Araújo nasceu em São Paulo, no Brasil, em 1979. Estudou História e Jornalismo. Atuou como agente de leitura, operador de atendimento e apresentador de televisão. É redator, tradutor e revisor de textos. Manteve um blogue por cinco anos, cujos poemas editou na sua Ontologia Fonética. Participou em algumas coletâneas e revistas eletrónicas de poesia, escreveu o romance Não Fique São e os poemas em prosa de Ficções Paralelas & Visões Para Lê-las, ainda inéditos, e produz atualmente outra obra em verso. A sua estreia é este Livro Ruído.

O livro está disponível desde já; frete para Brasil sera pago pela Editora Eucleia !!

domingo, 31 de julho de 2011

Baixo construção: Boêmio

Boêmio é um relatório de descobrimento, de pouco a pouco chegar a conhecer uma cidade, hábitos da povoação local, comidas e uma arte de sobrevivênça na cidade. Descubrindo a cidade, o boêmio também descobre os prazeres de varias paqueras ate emvolver-se numa relação séria.

Boêmio é uma imagem viva duma vida na cidade. Náo é uma guía turística mais o turista na cidade de Belém (PA) recebe muitas informações. Não é uma novela, mais o romántico pode sonhar lendo este livro.

O LIVRO publicarei em tiragem pequena; o manuscrito será oferecido a editoras.
Interessados podem pedir um exemplar, enviando um email ao autor (eu).

domingo, 24 de julho de 2011

Publicação interessante da Eucleia editora

Uma grávida que fala com os anjos, uma antropóloga que quer ser hipnotizada e sonha com correspondentes de guerra, um fotógrafo cínico e intratável, um presidente cronicamente atrasado, um amnésico que traduz Shakespeare e aprende chinês. Um jornalista que não aprende a viver sem o filho e sem a mulher, que não consegue escrever uma carta, que vagueia perdido pelo mundo, por um lugar chamado Oreja de Perro.

Iván Thays (Lima, 1968) é um dos mais reconhecidos autores peruanos da atualidade.

Idioma original: Espanhol
Tradução: Natália Reis

Editora: Eucleia

O livro está já disponível via o site da editora. No Norte do Brasil pode também ser pedido via email: janoldenburg@gmail.com

quarta-feira, 20 de julho de 2011

O "Destino" de Louis Couperus

Destino é uma romance trágica. No começo do siglo 1900 um homem procure um amigo da infância na cidade onde mora. Na relação que se desenvolve o homem se prova usurpista, colando no amigo para cada aspeto da vida. Ele decide de viajar a Noruega, levando o amigo. Lá o amigo se namora com uma jovem, causando sentimentos de ciumes no homem. O final é fatal.

Idioma original: Holandês

Tradução para o Portugues (Brasileiro) por conta propria do tradutor. Tem possibilidades de "Destino" ser publicado por Editora Eucleia no transcurso do ano 2012, nesta tradução ou outra.

O tradutor tem planos de publicar "Destino" no estilo de Couperus ... capitulo por capitulo em folhas soltas ou encadernadas. Quem tiver interesse pode se dirigir a: janoldenburg@gmail.com

terça-feira, 19 de julho de 2011

Vicente Franz Cecim: Het Huiverwezen (werktitel)

Braziliaanse uitgave
Het werk van Vicente Franz Cecim is ademt de mystiek en het bijna-surrealisme van het Amazone-gebied. Zelf zegt hij dat zijn publicaties slechts het zichtbare deel van die wereld vormen. Stijl en inhoud van Het Huiverwezen zijn dan ook anders, bijna mysterieus. Het is geen poëzie, geen proza, geen illustratie-boek. Het is een combinatie waarin - in de woorden van Cecim- een belangrijke plaats wordt ingenomen door de stilte.
Portugese uitgave


Oospronkelijke taal: (Braziliaans) Portugees

Hoewel bekroond in Brazilië en Portugal, is het werk van Cecim nog onbekend in Nederland en België. Enkele vertaalde gedichten van zijn hand verschijnen mogelijkerwijs in Parmentier..


Voor vertalingen van Braziliaanse auteurs is een fonds van de Biblioteca Nacional beschikbaar gesteld. Uitgevers die interesse hebben in publikatie van Vicente Cecim brengen wij graag in contact met dit fonds.

segunda-feira, 18 de julho de 2011

Peter H. Gogolin - "O Hotel do Calvino" (título provisório)

Obra primeira do autor Alemão Peter H. Gogolin, cuja tradução espero poder começar em Setembro. Ainda não tem editora no Brasil. Interessados poderão a partir de Outubro pedir um prospeto que contera o primeiro capitulo em tradução.

Idioma original: Alemâo

sexta-feira, 24 de junho de 2011

Traduzindo poesia


traduzindo poemas mergulho
no parque de semântica
com significados parafrasados
ideias cortadas em metaforas
e sentimentos expresados
em vozes escondidos
traduzindo poemas procuro
um caminho na gramatica
labirinto de frases generativos
substantivos verbalizados e
pronomens redirigidos
numa ordem chaotizado
traduzindo poemas perdo-me
cada um dos seis sentidos
cego, surdo, sem olfato nem tacto
tento pintar todo que acontece
para um publico diferente, tento
recuperar semântica, gramatica
com outras formas, mais ideia iqual
traduzindo poemas eu
estou no paraiso do autor
no purgatorio da tradução
fazendo -se consequir-
un novo céu para o leitor